Центр изучения английского языка BigBen объявляет конкурс на лучший авторский перевод.
Конкурс продлится до 12 февраля 2010 года. Всех участников ждут сюрпризы, а победителей призы от Центра изучения английского языка «BigBen».
Центр изучения английского языка BigBen объявляет конкурс на лучший авторский перевод.
Если Вы хотите попробовать свои силы в свободном переводе, предлагаем Вам поучаствовать в конкурсе авторского перевода с английского на русский язык отрывка из классического английского романа.
Мы выбрали один из известных романов Джейн Остен «Sense and sensibility», 1811.
Даже вариантов перевода названия этого романа несколько — «Чувство и чувствительность», «Разум и чувства», «Здравый смысл и чувствительность».
По мнению многих критиков, идея романа состоит в том, что чувствительность — восторженность, открытость, отзывчивость — опасна, если ее не умеряют осмотрительность и благоразумие. Поэтому Марианна, воплощение чувствительности, страстно влюбляется в обаятельного господина, который на поверку оказывается негодяем; между тем ее рассудительная сестра Элинор избирает объектом своей привязанности вполне надежного молодого человека, за что получает в финале вознаграждение в виде законного брака.
Отрывок, выбранный нами для перевода, не сложный, но мелодичный и приятный. Количество знаков не превышает 100, но представляет собой вполне законченное описание состояния и настроения. Надеемся, участники конкурса проникнутся атмосферой этого произведения и сами получат удовольствие от творческой работы над авторским переводом отрывка романа.
Ниже мы предлагаем вам отрывок для перевода:
The morning was fine and dry, and Marianne, in her plan of employment abroad, had not calculated for any change of weather during their stay at Cleveland. With great surprise, therefore, did she find herself prevented by a settled rain from going out again after dinner. She had depended on a twilight walk to the Grecian temple, and perhaps all over the ground, and an evening merely cold or damp would not have deterred her from it; but a heavy and settled rain even she could not fancy dry or pleasant weather for walking.
(Sense and sensibility, Jane Austen, 1811)
Варианты перевода будут оцениваться по нескольким критериям:
- выдержанный стиль перевода,
- творческий подход,
- адекватное содержание и
- грамотность.
Конкурс продлится до 12 февраля 2010 года.
Всех участников ждут сюрпризы, а победителей призы от Центра изучения английского языка «BigBen».
Свои варианты перевода Вы можете высылать нам на электронный ящик info@bigben.su или приносить нам в Центр изучения английского языка «BigBen» по адресу: ул. Пролетарская, 18а, офис 2.
Поздравляем всех наших студентов с Новым годом!!! Желаем крепкого здоровья, успехов и процветания. Пусть Ваша жизнь будет яркой, насыщенной и невероятно интересной!!!
Казалось бы, взрослые люди, солидные, семейные, занятые своими делами и проблемами и вдруг они превращаются в зайчиков, начинают петь, танцевать, бегать вокруг стульев, кого-то изображать, над кем-то шутить! Так это же праздник!!! Это Christmas!!!
Вот он Christmas!!! Веселый и чудесный праздник!!! Сегодня студенты подростковых групп собрались в кофейне «RedCup» (это уже традиция отмечать праздники в этом уютном месте). Причем, весь вечер звучала лишь английская речь.
24 декабря в Chrismas Eve в кофейне "RedCup" состоялся праздник для самых маленьких студентов нашего Центра (группы Happy Street 1(1) и 1(2), Happy House (2)), их родителей, а также бабушек и дедушек.
Придумай свой Christmas Stocking! Прими участие в конкурсе рождественского сапожка! Для участия в конкурсе необходимо придумать дизайн Рождественского сапожка и изготовить его своими руками.
Конкурс переводов
января
Центр изучения английского языка BigBen объявляет конкурс на лучший авторский перевод.
Если Вы хотите попробовать свои силы в свободном переводе, предлагаем Вам поучаствовать в конкурсе авторского перевода с английского на русский язык отрывка из классического английского романа.
Мы выбрали один из известных романов Джейн Остен «Sense and sensibility», 1811.
Даже вариантов перевода названия этого романа несколько — «Чувство и чувствительность», «Разум и чувства», «Здравый смысл и чувствительность».
По мнению многих критиков, идея романа состоит в том, что чувствительность — восторженность, открытость, отзывчивость — опасна, если ее не умеряют осмотрительность и благоразумие. Поэтому Марианна, воплощение чувствительности, страстно влюбляется в обаятельного господина, который на поверку оказывается негодяем; между тем ее рассудительная сестра Элинор избирает объектом своей привязанности вполне надежного молодого человека, за что получает в финале вознаграждение в виде законного брака.
Отрывок, выбранный нами для перевода, не сложный, но мелодичный и приятный. Количество знаков не превышает 100, но представляет собой вполне законченное описание состояния и настроения. Надеемся, участники конкурса проникнутся атмосферой этого произведения и сами получат удовольствие от творческой работы над авторским переводом отрывка романа.
Ниже мы предлагаем вам отрывок для перевода:
The morning was fine and dry, and Marianne, in her plan of employment abroad, had not calculated for any change of weather during their stay at Cleveland. With great surprise, therefore, did she find herself prevented by a settled rain from going out again after dinner. She had depended on a twilight walk to the Grecian temple, and perhaps all over the ground, and an evening merely cold or damp would not have deterred her from it; but a heavy and settled rain even she could not fancy dry or pleasant weather for walking.
(Sense and sensibility, Jane Austen, 1811)
Варианты перевода будут оцениваться по нескольким критериям:
- выдержанный стиль перевода,
- творческий подход,
- адекватное содержание и
- грамотность.
Конкурс продлится до 12 февраля 2010 года.
Всех участников ждут сюрпризы, а победителей призы от Центра изучения английского языка «BigBen».
Свои варианты перевода Вы можете высылать нам на электронный ящик info@bigben.su или приносить нам в Центр изучения английского языка «BigBen» по адресу: ул. Пролетарская, 18а, офис 2.
Телефон для справок:5-02-20 .
Предыдущие новости
декабря
декабря
января
декабря
декабря