Итоги конкурса переводов - разбор полётов

21
февраля
2010
13 февраля были подведены итоги конкурса переводов отрывка из книги Джейн Остин "Чувства и разум". Мы получили и проанализировали 17 вариантов перевода, выполненные не только студентами Центра "BigBen", но даже представителями других городов.

13 февраля были подведены итоги конкурса переводов отрывка из книги Джейн Остин «Чувства и разум».

На конкурс представили свои работы не только студенты Центра изучения английского языка и участники Английского клуба, но и учащиеся МОУ-СОШ № 2 г. Богданович, Свердловская область, представители г. Саратова и учитель средней школы из Республики Марий Эл.

Мы получили и проанализировали 17 вариантов перевода, выполненные учащимися школ, студентами и взрослыми, изучающими английский язык.

Выбрать лучший перевод оказалось для нас нереальным из-за разнообразия представленных вариантов. У каждого участника мы находили удачные моменты в переводе, подходящие выражения, что выделить победителей мы просто не смогли.

Десять конкурсантов (жители города Камышина) получили дипломы участников конкурса. Кроме этого, каждому были вручены книги издательства Oxford на английском языке. Мы сделали специальную подборку классической литературы на английском языке в оригинале, включая «Sense and Sensibility» Jane Austen.

Участникам, живущим в других городах, будут тоже высланы дипломы участников конкурса.

Предлагаем вам краткий сравнительный обзор представленных на конкурс переводов.

Анализируя все представленные варианты перевода, мы не ставили своей целью сравнить все до последней буквы. Положив рядышком все варианты перевода, мы попытались определить, какие из вариантов получились наиболее удачными и почему. Критерии для сравнения: точность перевода, перевод многозначных слов, соответствие стилю книги.

Возможно, некоторые варианты переводов требуют доработки, переоценки определенных моментов, пересмотра использования отдельных слов или фраз.

Надеемся, ознакомившись с нашими комментариями, участники конкурса не только найдут их полезными, но воодушевятся и почувствуют в себе талант к переводческой деятельности.

Давайте обратимся к первым строкам отрывка, где автор пытается описать утреннюю погоду. В представленных вариантах мы встречаем разные прилагательные: ясное, сухое, прекрасное, теплое, солнечное, безоблачное. Гармоничный вариант предлагает Виктор Вобликов — «Утро было погожее и засушливое». Интересными замечаниями дополнили описание утренней погоды Кузнецова Елена (Казалось, погода не изменится еще в течение нескольких дней.) и Александра Сергеева (…без единого намека на дождь).

Примечательно, что в переводах используются разные глаголы для передачи состояния утренней погоды — (утро) было, выдалось, стояло. Некоторые авторы перевода (Еремеева Дарья и Дашкова Алина) дают уточняющий перевод определенного артикля и уточняют — «Это утро….», другие (Конев Антон, Кузнецова Елена) используют обратный порядок слов, ставя глагол на первое место — «Было хорошее сухое утро…» или «Стояло теплое сухое утро…».

А вот следующее уточнение автора «…in her plan of employment abroad," было воспринято переводчиками по-разному. Стоит обратить внимание, что здесь наиболее подходящим следует считать устаревшее значение слова „abroad — (устаревшее) вне дома, вне своего жилища; из дому“. В данном случае это выражение говорит о планах девушки прогуляться куда-нибудь.

Виктор Вобликов предлагает замечательное решение перевода „…c ее затеей заняться чем-нибудь вне дома…“. Варианты „…планируя свои занятия“ (Онуфриенко Михаил), „строя свои планы“ (Штягина Светлана), „…в её планах занятий вне дома“ (Кутукова Настя) просто, но ясно передают мысль автора. Часть предложения про изменение погоды получилось схожим у многих участников конкурса — „…не рассчитывала на любые изменения погоды“ (Штягина Светлана), „…рассчитывала на то, что погода не изменится“ (Онуфриенко Михаил).

Необычное решение отрывка этой части текста предлагает Кузнецова Елена, используя безличное предложение, „Казалось, погода не изменится…“. А Дашкова Алина использует совершенно другой глагол, не уступающий другим в передаче смысла изменения погоды — „…не ожидала, что погода может испортиться“. А вот такой замысловатый вариант предложил Гонтарев Михаил „…даже не предполагала, что погода может внести свои коррективы и заставит их остаться на  какое-то время“.

Не все участники обратили внимание на местоимение „their“ перед существительным „stay“. Очень популярным вариантом перевода стала фраза „…во время их пребывания в Кливленде“. Неординарными получились следующие варианты „…пока они будут в Кливленде“ (Онуфриенко Михаил), „…до того, как они уедут из Кливленда“ (Татьяна, г. Саратов), „Пока Марианна оставалась в Клевеланде…“ (Молостова Э.В).

Участники конкурса предложили разные варианты следующего предложения отрывка, без труда угадав чувства главной героини „с большим удивлением она обнаружила…“ (Коробова Наталья), „Она очень удивилась…“(Конев Антон), „Потому то, с большим удивлением она обнаружила…“ (Казначеева Ксения), „Это было так неожиданно…“ (Гонтарев Михаил).

Виктор Вобликов выбирает немного пафосный вариант — „Но ее удивлению не было предела…“, а Еремеева Дарья показывает удивление героини следующим образом — „Начавшийся дождь стал для нее большой неожиданностью…“.У Елены Кузнецовой получился вот такой вариант — „…стал настоящей неожиданностью для Марианны“.

Лаконичный вариант предлагает Онуфриенко Михаил — „…она немало удивилась и огорчилась“.

Очень важно было обратить внимание на слово settled, характеризующее дождь. Некоторые из участников конкурса опустили его и перевели как „…начался дождь“, " увидела начавшийся дождь…», «…идет дождь», «…надвигающийся дождь». В словаре указано следующее значение этого слова «settled — прочный, устойчивый; постоянный, неизменный», подчеркивающее неизбежность сложившейся ситуации для Марианны.

Наталья Коробова находит следующее решение этой фразы «…после обеда начался ливень», такую же фразу использует Ксения Казначеева. А Михаил Онуфриенко предлагает свой вариант " После обеда хлынул дождь…», сразу два прилагательных использует в описании дождя Гонтарев Михаил «…настырный и настойчивый…». Еремина Евгения видит дождь «сильным», а Кутукова Настя — «постоянным». У Молостовой Э.В. удачно находят свое место в переводе «затяжные дожди».

С выражением «after dinner» возникли споры — всё-таки обед это или ужин? Уточняем перевод со словарем «dinner — обед (главный приём пищи в течение дня, часто вечером)».

Носители языка в самом деле называют этим словом вечерний прием пищи, который у нас часто совпадает с ужином. Дальнейшее упоминание о сумерках подтверждает, что дело близится к вечеру. Еремина Евгения, Александра Сергеева и Ксения Казначеева прочувствовали этот нюанс и предпочли русский вариант «ужин». Своеобразно передал значение этого выражения Михаил Гонтарев «после обедни», напоминая нам о двухсотлетней давности книги и, подчеркнув старинный стиль текста.

Последнее предложение многие предпочли разбить на несколько более простых предложений (Кузнецова Елена, Коробова Наталья и другие).

Первая часть предложения пронизана мечтами главной героини, и участники нашего конкурса не скупятся на разнообразие фраз — «Она мечтала посетить греческий храм…» (Штягина Светлана), «…она рассчитывала прогуляться по Греческому храму» (Наталья Коробова), «Она надеялась на прогулку…» (Конев Антон), «…она ещё хотела прогуляться до греческого храма…» (Онуфриенко Михаил), «Она собиралась посетить…» (Кузнецова Елена).

Большинство участников использовали дословный перевод выражения «a twilight walk», и мы встречаем во многих переводах — «в сумерках». Гонтарев Михаил использует это выражение с романтической ноткой «Как только опустятся сумерки…». Но есть и неординарные подходы к описанию этого времени суток — «Под вечер… " (Виктор Вобликов), «Под луной…» (Еремеева Дарья), «На закате…» (Старкова Алена).

Давайте рассмотрим выражение «all over the ground». Мнения участников конкурса по поводу перевода этого выражения разделились, и многих она ввела в заблуждение. Если мы обратимся к словарю, то найдем следующее наиболее подходящее нам значение этого выражения — «ground (grounds) сад, парк при доме; участок вокруг дома». Наиболее точно передан смысл этой фразы в следующих выражениях — «.по саду» (Гонтарев Михаил), «…и по парку» (Виктор Вобликов, Старкова Алена, Кутукова Настя), «…может быть обойти окрестности» (Наталья Коробова, Михаил Онуфриенко), «…возможно, по соседней территории» (Конев Антон), «…возможно, и намного дальше» (Еремина Евгения).

На наш взгляд, сложное по структуре предложение «…and an evening merely cold or damp would not have deterred her from it…» наиболее удачно передали Коробова Наталья, Казначеева Ксения, Еремина Евгения и Дашкова Алина. Приятное решение этого предложения находит Татьяна из Саратова — «…если бы вечер был просто холодный и сырой, она бы не отказалась от прогулки…».

Последнее предложение заставило попотеть наших конкурсантов и многие из них справились с задачей. В вариантах перевода этого предложения мы встречаем различные глаголы (представить, вообразить, подумать, поверить себе), сложные и простые конструкции, вводные слова.

Достаточно свободный вариант перевода предлагает Михаил Гонтарев «…в её душе остались приятные воспоминания о таинственных вечерних прогулках, которые она предвосхищала в гордом, но нескучном одиночестве». Перевод далек от оригинала, но как здорово он передает настроение девушки, живущей в начале XIX века.

Удачный вариант получился у Елены Кузнецовой несмотря на то, что в предложении использованы простые слова и конструкции «Трудно было даже представить себе сухую и приятную погоду для прогулки».

Еремина Евгения точно решает поставленную задачу и эмоционально заканчивает свой вариант перевода «…но даже она не могла вообразить этот сильный дождь приятным для прогулок».

Очень гармоничным предложением завершает свой перевод Михаил Онуфриенко «Но в прогулке под проливным дождем даже Марианна не находила ничего приятного».

Подводя итоги анализа вариантов перевода, хочется ещё раз подчеркнуть индивидуальность каждого участника. У некоторых переводов есть помарки, стилистические несоответствия и неточности в передаче содержания. Но всё это не отрицает собственного стиля перевода каждого участника конкурса.

Кому-то удалось максимально точно передать особенности оригинального текста; кому-то удачно передать стилистический рисунок текста; кто-то гармонично использовал в переводе старинные выражения, возвращая нас на два столетия назад; кто-то на одном дыхании смог выразить состояние погоды, описанное в этом отрывке.

Ниже мы приводим все 17 вариантов перевода, представленные на конкурс. Читайте, сравнивайте, анализируйте.

Утро было ясное, и Марианна, строя свои планы, не рассчитывала на любые изменения погоды во время их пребывания в Кливленде. После обеда она с большим удивлением обнаружила, что начался дождь. Она мечтала посетить греческий храм в сумерках, и даже если бы по всей земле вечером было холодно и сыро, ничто не удержало бы её от прогулки, но даже она не могла поверить себе, что дождь это самая сухая и приятная погода для прогулки. (Штягина Светлана, группа Solutions Intermediate).

Утро было погожее и засушливое. Марианна, c ее затеей заняться чем-нибудь в не дома, не рассчитывала на перемену погоды в течение ее пребывания в Кливленде. Но ее удивлению не было предела, этого постоянно лившего, еще с обеда, дождя не было. Под вечер, она, обычно, любила прогуляться к Греческому Храму и по парку. И только прохлада и сырость могли удержать ее от прогулок. Но  из-за постоянного дождя, она даже не могла представить себе сухую и замечательную погоду для прогулок. (Виктор Вобликов, English Club)

Утро было ясное, и Марианна, в своих планах не рассчитывала на изменение погоды, во время их пребывания в Кливленде. Поэтому то, с большим удивлением она обнаружила, что после обеда начался ливень. В сумерках она рассчитывала прогуляться по Греческому храму, и, может быть обойти окрестности. И будь вечер только холодный или сырой, это не удержало бы её. Но шёл сильный проливной дождь, и даже она не могла вообразить, что погода подходящая для прогулки. (Наталья Коробова, группа Cutting Edge Starter)

Было хорошее сухое утро, и Марианна, планировавшая поработать за границей, не замечала, чтобы погода как-нибудь менялась за время их пребывания в Кливленде. Она очень удивилась, когда, выйдя на улицу после обеда, увидела начавшийся дождь. Она надеялась на прогулку в сумерках до греческого храма и, возможно, по соседней территории, и обычное утреннее похолодание или сырость не могли удержать ее от этого; но начавшийся сильный дождь, который она даже не могла вообразить, не был приятным для прогулки. (Конев Антон 8-Б класс МОУ-СОШ № 2 Г. Богданович, Свердловская область)

Это утро было слишком хмурое и сухое, и в планы Мэриан совершенно не входили любые изменения в погоде во время ее пребывания в Кливленде. Начавшийся дождь стал для нее большой неожиданностью, поэтому после обеда ей снова пришлось остаться дома. Она мечтала прогуляться под луной к греческому храму, возможно холод и вечная сырость, бывшие везде, и в земле и самом вечере не сумели бы удержать ее от этого, но в тяжелый и сильный дождь она даже подумать не могла о сухой и приятной погоде для прогулки. (Еремеева Дарья 9-А класс МОУ-СОШ № 2 Г. Богданович, Свердловская область)

Было прекрасное солнечное утро и Марианна, размышляя о предстоящей работе за границей, не рассчитывала, что погода как-то изменится пока она здесь, в Кливленде. Поэтому она очень удивилась, когда после обеда обнаружила, что идет дождь. Она мечтала увидеть греческий храм на закате, а возможно и прогуляться по парку, и ни вечерняя прохлада, ни туман не смогли бы удержать ее; но этот непрекращающийся дождь не мог создать иллюзию сухой приятной погоды. (Старкова Алена 7-А класс МОУ-СОШ № 2 Г. Богданович, Свердловская область)

Утро выдалось ясным, и Марианна, планируя свои занятия, рассчитывала на то, что погода не изменится, пока они будут в Кливленде. Поэтому, когда после обеда хлынул дождь, она немало удивилась и огорчилась, — ведь она ещё хотела прогуляться до греческого храма, когда наступят сумерки, да и вообще побродить по окрестностям, и даже промозглый вечер не смог бы удержать её дома. Но в прогулке под проливным дождем даже Марианна не находила ничего приятного. (Онуфриенко Михаил, группа Cutting Edge Intermediate)

Утро было ясное и, Марианна, в своих планах не рассчитывала на изменение погоды во время их пребывания в Кливленде. Потому то, с большим удивлением она обнаружила, что после обеда начался ливень. В сумерках она рассчитывала прогуляться по Греческому храму и, может быть, обойти окрестности. И будь вечер только холодный и сырой, это не удержало бы её. Но если сильный и проливной дождь, и даже она не могла вообразить, что погода подходящая для прогулки. (Казначеева Ксения, группа Solutions Intermediate)

Утро выдалось прекрасным, без единого намека на дождь, и Мэриэн даже не предполагала, что погода может измениться во время ее рабочего пребывания в Кливленде. Поэтому, с большим удивлением, она обнаружила, что начавшийся дождь, расстроил ее планы на прогулку после ужина. Она хотела пройтись к греческому храму, а может быть и по его окрестностям, и вечер холодный или сырой не предотвратили бы ее от задуманного. Однако, дождь лил не переставая, а Мэриэн желала более сухой и приятной погоды для подобной прогулки. (Александра Сергеева, г. Саратов)

Утро было прекрасное, и Марианна, планируя дела, не ожидала, что погода может перемениться до того, как они уедут из Кливленда. Поэтому она очень удивилась тому, что пошел дождь, который помешал ей совершить прогулку. Она надеялась вновь прогуляться в сумерках к греческому храму, и, возможно, побродить по окрестностям, и, если бы вечер был просто холодный и сырой, она бы не отказалась от прогулки; но даже она не могла вообразить, что затяжной и сильный дождь — это сухая или приятная погода для прогулок. (Татьяна, г. Саратов)

Утро было сухое и ясное, и, Марианна, в чьи планы не входило покинуть пределы Кливленда, даже не предполагала, что погода может внести свои коррективы и заставит их остаться на  какое-то время. Это было так неожиданно, и даже не в её силах было предотвратить надвигающийся дождь, который предательски обрушился с небес сразу после обедни. Как только опустятся сумерки, она снова мечтала посетить греческий храм или, возможно, просто побродить по саду, но только холодный и сырой вечер удерживал её от этой страсти. И даже настырный и настойчивый дождь не сможет разрушить все её девичьи фантазии о том, что в её душе остались приятные воспоминания о таинственных вечерних прогулках, которые она предвосхищала в гордом, но нескучном одиночестве. (Михаил Гонтарев, группа Cutting Edge Intermediate)

Стояло теплое сухое утро. Казалось, погода не изменится еще в течение нескольких дней. Поэтому внезапно начавшийся дождь стал настоящей неожиданностью для Марианны, которая пребывала в заграничной командировке в Клевенде. Это помешало ее планам и не позволило выйти из дома после обеда. Она собиралась посетить Греческий храм, но холод и сырость удерживали ее дома. Дождь лил не переставая. Трудно было даже представить себе сухую и приятную погоду для прогулки. (Елена Кузнецова, группа Cutting Edge Intermediate)

Утро было прекрасное и безоблачное, и Марианна, захваченная своими планами работы за границей, не предполагала, что погода изменится во время их пребывания в Кливленде. Поэтому она с удивлением обнаружила, что не может выйти на прогулку после ужина из-за сильного дождя. Она настолько привыкла к этим прогулкам в сумерках к греческому храму, а, возможно, и намного дальше, что просто холодная или сырая погода не остановила бы её; но даже она не могла вообразить этот сильный дождь приятным для прогулок. (Еремина Евгения, группа Solutions Pre-Intermediate)

Это утро было сухим и ясным, и, Марианна, поглощенная планами своего времяпровождения в Кливленде, не ожидала, что погода может испортится. Поэтому она была удивлена внезапно начавшемуся дождю, так как после обеда Марианна хотела посетить греческий храм. Девушка так желала этой прогулки, что сырость, вечерняя прохлада и даже сильный непрерывный дождь не смогли бы заставить её отказаться от задуманного. Более того, Марианна, не представляла лучшей погоды для своего маленького путешествия. (Дашкова Алина, группа Solutions Intermediate)

Утро было прекрасным и сухим, и, Марианна, в её планах занятий вне дома, не рассчитывала на  какое-либо изменение погоды в течение их пребывания в Кливленде. С огромным удивлением поэтому, она опять нашла препятствие для себя в постоянном дожде с прогулкой после обеда. Она рассчитывала на сумеречную прогулку к греческому храму, и может быть по всему парку, и только вечер холодный и сырой не удержал бы её от этого, и даже сильный и постоянный дождь. Она не могла страстно желать сухой и славной погоды для прогулки. (Кутукова Настя, группа Solutions Intermediate)

Утро было прекрасным и ничего не предвещало о перемене погоды. Пока Марианна оставалась в Клевеланде, надеясь устроиться на работу, она никак не ожидала, что начнутся дожди. Однако, к большому её удивлению, затяжные дожди помешали ей идти снова на поиски работы. Возможно, от этого вечернего посещения в греческий храм зависела вся её жизнь, поэтому ни вечерняя прохлада, ни неприятная сырость не могди помешать ей. Дождь был такой сильный, что Марианна даже не могла представить в такую погоду о приятной прогулке. (Молостова Эльвира Валерьевна, Звениговский район, Республика Марий Эл).

Огромное спасибо всем участникам конкурса за представленные варианты перевода.

Надеемся на ваше дальнейшее участие в наших конкурсах!


Предыдущие новости

14
февраля
2010
Взрослые студенты собрались сегодня в Кофейне "RedCup" поздравить друг друга с днем Влюбленных, поучаствовать в конкурсах и просто пообщаться на английском языке.
14
февраля
2010
Поздравляем студентов и преподавателей с Днем всех влюбленных!!!
09
февраля
2010
В пятницу 5 февраля состоялось торжественное подведение итогов обучения в группах Cutting Edge Starter и Cutting Edge Starter (Weekends). Все студенты успешно завершили обучение на уровне Starter, получили сертификаты и результаты выполненных тестов.
03
февраля
2010
Взрослые группы уровня Starter, начавшие обучение в сентябре 2009 года, завершают 5-ти месячный курс обучения в нашем Центре. Позади 80 часов занятий английского языка - тексты, диалоги, упражнения, аудио и видеосюжеты.
24
января
2010
Поздравляем всех бывших, настоящих и будущих студентов с праздником!!! Желаем Вам радости познания и приятных открытий!!!