Приглашаем наших больших и маленьких студентов принять участие в конкурсе переводов! Он продлится до 17 апреля 2011 года. Всех участников ждут сюрпризы, а победителей — ценные и очень полезные призы!
Каждый год наш Центр изучения английского языка проводит конкурс переводов. Расширяются возрастные рамки участников и география, поэтому мы решили выделить несколько направлений:
1) перевод отрывка из неадаптированного литературного произведения- старшеклассники и взрослые,
2) поэтический перевод лимериков (1 из 3 на выбор) — подростки (5–8 кл),
3) иллюстрация традиционной английской сказки — начальная школа,
Наши взрослые участники, Вы уже пробовали свои силы, работая над произведениями Льюиса Кэролла и Джейн Остин, а на это раз мы предлагаем Вам обратиться к творчеству Оскара Уальда и его мудрым и живописным сказкам. Отрывок, предложенный для перевода, взят из сказки «Великан-эгоист».
Every afternnon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant`s garden.
It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve-peach- trees that in spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. «How happy we are here!» they cried to each other.
One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Gornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said alll that he had to stayed, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he saw the children playing in the garden.
Теперь о лимериках
Нашим юным студентам (5–8 класс) мы предлагаем познакомиться со своеобразным жанром английской поэзии лимерик.
Что это такое? Ли́мерик — короткое юмористическое стихотворение, бессмыслица, состоящее из 5 строк. Он имеет ряд особенностей, которые следует соблюдать при поэтическом переводе.
Как рифмуются строки в данном произведении?
1-я строчка рифмуется со 2-й и 5-й,
3-я с 4-й.
Как он выстроен сюжетно?
1-ястрока рассказывает кто герой и откуда он родом (при переводе название местности можно и иногда нужно изменять для рифмы).
2-ястрока — характеристика героя.
3-я и 4-я— действия героя (эти строчки короче остальных).
5-я— что из этого вышло (результат).
Т. к.последняя строка — некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и заканчиваться теми же словами.
Выбирайте один из 3 представленных ниже лимериков, переводите и наслаждайтесь фантазией автора!
There was a young lady of Lynn
Who was so uncommonly thin
That when she essayed
To drink lemonade,
She slipped through the straw and fell in.
или
There was an Old Man of the North,
Who fell in a basin of broth;
But a quick-witted cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.
или
There was an Old Man with a beard,
Who said, «It is just as I feared! —
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!»
Конкурс продлится до 17 апреля 2011 года.
Всех участников ждут сюрпризы, а победителей призы от Центра изучения английского языка «BigBen».
Свои варианты перевода Вы можете высылать нам на электронный ящик info@bigben.su или приносить нам в Центр изучения английского языка «BigBen» по адресу: ул. Пролетарская, 18а, офис 2.
6 марта состоится уникальное событие, где все желающие могут посмотреть или купить интересные вещи, украшения, игрушки, ручной работы, а также попробовать свои силы на мастер-классах. Центр «BigBen» представит специальный мастер-класс по скрапбукингу для детей.
В воскресенье накануне дня всех влюбленных студенты групп "Projects" собрались в кофейне "RedCup" на веселое мероприятие. Там же были награждены участники конкурса валентинок.
За окном метель, холод, а в кофейне «RedCup» тепло, уютно и весело. Это взрослые студенты отмечают день всех влюбленных. У них разные уровни владения языком, многие никогда прежде не встречались, но 12 февраля со своими любимыми преподавателями они собрались на вечеринку на английском языке.
12 февраля студенты групп «Solutions» встретились в кофейне «RedCup», чтобы поздравить друг друга с приближающимся самым романтичным праздником и поучаствовать в конкурсах на английском языке.
Поздравляем участников конкурса валентинок, наших творческих и активных студентов и их родителей! Каждый из них получил диплом на английском языке и приз от Центра. Творите и радуйте нас своими яркими идеями!
Конкурс переводов 2011
марта
Каждый год наш Центр изучения английского языка проводит конкурс переводов. Расширяются возрастные рамки участников и география, поэтому мы решили выделить несколько направлений:
1) перевод отрывка из неадаптированного литературного произведения- старшеклассники и взрослые,
2) поэтический перевод лимериков (1 из 3 на выбор) — подростки (5–8 кл),
3) иллюстрация традиционной английской сказки — начальная школа,
4) иллюстрация детского стихотворения«Humpty-Dumpty» — дошкольники.
Наши взрослые участники, Вы уже пробовали свои силы, работая над произведениями Льюиса Кэролла и Джейн Остин, а на это раз мы предлагаем Вам обратиться к творчеству Оскара Уальда и его мудрым и живописным сказкам. Отрывок, предложенный для перевода, взят из сказки«Великан-эгоист» .
Every afternnon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant`s garden.
It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve-peach- trees that inspring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. «How happy we are here!» they cried to each other.
One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Gornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said alll that he had to stayed, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he saw the children playing in the garden.
Теперь о лимериках
Нашим юным студентам (5–8 класс) мы предлагаем познакомиться со своеобразным жанром английской поэзии лимерик.
Что это такое? Ли́мерик — короткое юмористическое стихотворение, бессмыслица, состоящее из 5 строк. Он имеет ряд особенностей, которые следует соблюдать при поэтическом переводе.
Как рифмуются строки в данном произведении?
Как он выстроен сюжетно?
Выбирайте один из 3 представленных ниже лимериков, переводите и наслаждайтесь фантазией автора!
There was a young lady of Lynn
Who was so uncommonly thin
That when she essayed
To drink lemonade,
She slipped through the straw and fell in.
или
There was an Old Man of the North,quick-witted cook
Who fell in a basin of broth;
But a
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.
или
There was an Old Man with a beard,
Who said, «It is just as I feared! —
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!»
Конкурс продлится до 17 апреля 2011 года.
Всех участников ждут сюрпризы, а победителей призы от Центра изучения английского языка «BigBen».
Свои варианты перевода Вы можете высылать нам на электронный ящик info@bigben.su или приносить нам в Центр изучения английского языка «BigBen» по адресу: ул. Пролетарская, 18а, офис 2.
Телефон для справок:5-02-20 .
Предыдущие новости
февраля
февраля
февраля
февраля
февраля