2012 объявлен международным годом Чарльза Диккенса и наш Центр открывает конкурс перевода отрывка из его известного произведения «A Tale of Two Cities». Конкурс продлится до 20 апреля!
Вот и конец марта. Скоро растает снег, а у нас в Центре объявляется ежегодный конкурс перевода. И внимание, учим новое слово!!! «Bicentenary…». Вы уже догадались, что оно означает? 2012 назван международным годом Диккенса именно в честь его bicentenary, что определило выбор нами автора для перевода.
Популярность Чарльза Диккенса в мире необычайно высока. В наши дни у него есть свой «фанклуб»- The Dickens Fellowship, объединяющий не столько литературоведов, сколько самых обычных читателей.
В чем секрет? Ну, во-первых, в таланте самого автора- бесспорно! Он ведь не оканчивал даже начальной школы и с 11 лет работал на фабрике по производству крема для обуви. И как мог писать столь великие произведения?
Во-вторых, в его личных чертах. Только представьте автора, который не придумывал героев, а с ними жил и писал под их диктовку. Призраки, окружавшие его, были для него столь реальными, что он разговаривал сними, ссорился, шутил. Пытаясь избежать навязчивого присутствия фантомов, Чарльз часами гулял по людным улицам, скрываясь от своих героев.
Причем, в разговоре с Достоевским он признался, что своих отрицательных персонажей он списывает с себя, а положительных- с того человека, которым он хотел бы быть. Никто не знает, была их встреча реальной или опять-таки вымышленной, но есть такой факт.
Кстати, возрастающей популярности Диккенса способствует и тот факт, что многие его романы стали востребованы режиссерами для сотен и сотен теле-, кино-, радио- и театральных постановок, имеющих оглушительный успех у зрителей.
Что запланировано и происходит в мире, а Англии в особенности в этот год? Встреча более 180 потомков писателя в Вестминстерском аббатстве, всемирный 24-часовоймарафон-чтение отрывков из 24 текстов Диккенса в 24 странах, интерактивная выставка о жизни Лондона во времена Диккенса и многое другое.
И как тут обойти дату??? Наш Центр также решил присоединиться к празднованию и объявил конкурс перевода, а отрывок, конечно, взят из произведения автора «A Tale of Two Cities» (нет, не будем мы давать Вам перевод: все же конкурс). Как выдумаете, какие это были города? Да, стоит почитать!!!
А знаете, что это произведение является одним из самым читаемых во всем мире и только на языке оригинала напечатано более 200 000 000 экземпляров!!!
Великая французская революция, страсть к переменам, алчность, жестокость, самопожертвование, любовь и чистота человеческой души. Надеюсь, Вы немного заинтригованы и после конкурса обратитесь к самому произведению. Кстати, оно имеется в медиатеке нашего Центра!!!
Итак, вот отрывок.
«My last supplication of all, is this; and with it, I will relieve you of a visitor with whom I well know you have nothing in unison, and between whom and you there is an impassable space. It is useless to say it, I know, but it rises out of my soul. For you, and for any dear to you, I would do anything. If my career were of that better kind that there was any opportunity or capacity of sacrifice in it, I would embrace any sacrifice for you and for those dear to you. Try to hold me in your mind, at some quiet times, as ardent and sincere in this one thing. The time will come, the time will not be long in coming, when new ties will be formed about you- ties that will bind you yet more tenderly and strongly to the home you so adorn- the dearest ties that will ever grace and gladden you. O Miss Manette, when the little picture of a happy father’s face looks up in yours, when you see your own bright beauty springing up anew at your feet, think now and then that there is a man who would give his life, to keep a life you love beside you!»
He said, «Farewell!» said a last «God bless you!» and left her.
Charles Dickens «A Tale of Two Cities»
А теперь немного о критериях оценивания. Это:
-выдержанный стиль перевода,
-творческий подход,
-адекватное содержание и
-грамотность.
Попытайтесь проникнуться атмосферой отрывка, представить героев, их слова и действия до и после, а также насладиться работой переводчика- такая уникальная возможность! Желаем удачи!
Конкурс продлится до 20 апреля 2012 года.
Результаты будут представлены на нашем сайте 23 апреля.
Всех участников ждут сюрпризы, а победителей- призы от нашего Центра.
Свои варианты перевода Вы можете высылать на электронный ящик info@bigben.su или приносить к нам в Центр изучения иностранных языков «BigBen» по адресу: 6 мкр-н, 16, а
Группа " New English File Beginner» стартует 20 марта. Занятия будут проходить по вторникам и четвергам с 19:00 до 20:30 в офисе Центра по адресу: 6 м-он, 16а. Стоимость обучения в месяц 2400р.(2160р. с 10% скидкой). Запись по тел. 8(937)54-87-152
After the President’s election in Russia it’s time to speak about politics in English! Let’s look at different political systems around the world revising the words connected with government, state and political issues. The meeting of English Club’s at 4:30pm on Saturday.
St Valentine’s Party у взрослых студентов центра состоялась накануне Дня всех Влюбленных — 13 февраля. Лучшей парой по итогам конкурсов оказались Яна и Владимир, которым и достались сертификаты на бесплатное обучение.
В этот праздничный день офис был переполнен студентами. Девочки поздравляли мальчиков, дарили открытки и подарочки, накрывали на стол и угощали чаем со сладостями. Дорогие наши мальчики, мы вас ценим и любим!
Необычное описание вечеринки, посвященной Дню Всех Влюбленных, подготовила одна из наших студенток Виктория Шишкина. Конечно, на празднике для Влюбленных были конкурсы, поздравления и подарки. Читайте об этом в отчете Виктории.
Bicentenary и конкурс перевода!
марта
Вот и конец марта. Скоро растает снег, а у нас в Центре объявляется ежегодный конкурс перевода. И внимание, учим новое слово!!! «Bicentenary…». Вы уже догадались, что оно означает? 2012 назван международным годом Диккенса именно в честь его bicentenary, что определило выбор нами автора для перевода.
Популярность Чарльза Диккенса в мире необычайно высока. В наши дни у него есть свой «фанклуб»- The Dickens Fellowship, объединяющий не столько литературоведов, сколько самых обычных читателей.
В чем секрет? Ну,во-первых , в таланте самого автора- бесспорно! Он ведь не оканчивал даже начальной школы и с 11 лет работал на фабрике по производству крема для обуви. И как мог писать столь великие произведения?
Причем, в разговоре с Достоевским он признался, что своих отрицательных персонажей он списывает с себя, а положительных- с того человека, которым он хотел бы быть. Никто не знает, была их встреча реальной илиопять-таки вымышленной, но есть такой факт.
Кстати, возрастающей популярности Диккенса способствует и тот факт, что многие его романы стали востребованы режиссерами для сотен и сотен теле-, кино-, радио- и театральных постановок, имеющих оглушительный успех у зрителей.
Что запланировано и происходит в мире, а Англии в особенности в этот год? Встреча более 180 потомков писателя в Вестминстерском аббатстве, всемирный24-часовой марафон-чтение отрывков из 24 текстов Диккенса в 24 странах, интерактивная выставка о жизни Лондона во времена Диккенса и многое другое.
И как тут обойти дату??? Наш Центр также решил присоединиться к празднованию и объявил конкурс перевода, а отрывок, конечно, взят из произведения автора «A Tale of Two Cities» (нет, не будем мы давать Вам перевод: все же конкурс). Как выдумаете, какие это были города? Да, стоит почитать!!!
А знаете, что это произведение является одним из самым читаемых во всем мире и только на языке оригинала напечатано более 200 000 000 экземпляров!!!
Великая французская революция, страсть к переменам, алчность, жестокость, самопожертвование, любовь и чистота человеческой души. Надеюсь, Вы немного заинтригованы и после конкурса обратитесь к самому произведению. Кстати, оно имеется в медиатеке нашего Центра!!!
Итак, вот отрывок.
«My last supplication of all, is this; and with it, I will relieve you of a visitor with whom I well know you have nothing in unison, and between whom and you there is an impassable space. It is useless to say it, I know, but it rises out of my soul. For you, and for any dear to you, I would do anything. If my career were of that better kind that there was any opportunity or capacity of sacrifice in it, I would embrace any sacrifice for you and for those dear to you. Try to hold me in your mind, at some quiet times, as ardent and sincere in this one thing. The time will come, the time will not be long in coming, when new ties will be formed about you- ties that will bind you yet more tenderly and strongly to the home you so adorn- the dearest ties that will ever grace and gladden you. O Miss Manette, when the little picture of a happy father’s face looks up in yours, when you see your own bright beauty springing up anew at your feet, think now and then that there is a man who would give his life, to keep a life you love beside you!»
He said, «Farewell!» said a last «God bless you!» and left her.
Charles Dickens «A Tale of Two Cities»
А теперь немного о критериях оценивания. Это:
-выдержанный стиль перевода,
-творческий подход,
-адекватное содержание и
-грамотность.
Попытайтесь проникнуться атмосферой отрывка, представить героев, их слова и действия до и после, а также насладиться работой переводчика- такая уникальная возможность! Желаем удачи!
Конкурс продлится до 20 апреля 2012 года.
Результаты будут представлены на нашем сайте 23 апреля.
Всех участников ждут сюрпризы, а победителей- призы от нашего Центра.
Свои варианты перевода Вы можете высылать на электронный ящик info@bigben.su или приносить к нам в Центр изучения иностранных языков «BigBen» по адресу: 6мкр-н , 16, а
Телефон для справок:8-937-548-71-52
Предыдущие новости
марта
марта
марта
февраля
февраля