Результаты конкурса переводов "Алиса в стране чудес"
23 апреля
2010
Мы получили 22 варианта перевода отрывка из «Алисы в стране чудес». Нам писали в обратную связь, присылали письма по электронной почте, отправляли конверты почты России, приносили бумажные черновики, написанные шариковой ручкой.
Конкурс стартовал месяц назад, и за этот период времени мы получили 22 варианта перевода отрывка из «Алисы в стране чудес». Нам писали в обратную связь, присылали письма по электронной почте, отправляли конверты почты России, приносили бумажные черновики, написанные шариковой ручкой.
В конкурсе приняли участие студенты подростковых и взрослых групп Центра «Big Ben». Самыми активными участниками конкурса стали группы Solutions
Pre-Intermediate (3 человека), Solutions Intermediate (3 человека) и Cutting Edge Intermediate (3 человека). Щербакова Ангелина впервые участвовала в наших конкурсах и стала единственной участницей из групп уровня Elementary.
Уже традиционно участниками конкурса стали не только студенты Центра изучения английского языка «Big Ben», но учащиеся и преподаватели из других регионов нашей страны. У нас появились постоянные участники конкурсов перевода — учащиеся из города Богданович и учитель английского языка из Марий Эл. Самой юной участницей конкурса (исходя из информации, которой мы владеем) стала пятиклассница Серебренникова Полина, Республика Саха (Якутия).
И вновь мы были приятно удивлены разнообразием предложенных вариантов, красочностью изобразительных средств, эмоциональностью и творческим подходом.
Жанр
повести-сказки позволил авторам перевода отойти от стереотипов и клише, дав волю воображению. Нам не представляется возможным выбрать победителей конкурса, но хочется выделить несколько номинации и отметить некоторые работы.
Серебренникова Полина, Республика Саха (Якутия) — номинация «The youngest competitor» (Самый юный автор перевода)
Никулина Ольга, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «The most creative approach» (Самый креативный подход)
Ерёмина Евгения, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «The most harmonic translation» (Самый гармоничный перевод)
Дашкова Алина, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «The most expressive translation» (Самый выразительный перевод)
Онуфриенко Михаил, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «The mystical translation» (Мистический перевод)
Кутукова Настя, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «The most realistic translation» (Самый реалистичный перевод)
Рупп Наталья, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «The most laconic translation» (Самый лаконичный перевод)
Все номинанты конкурса получат дипломы и призы от Центра изучения английского языка «BigBen». Всем представителям из других городов будут высланы дипломы участников конкурса переводов.
Мы поздравляем всех участников конкурса и желаем огромных успехов в дальнейшем изучении английского языка.
Надеемся, что участие в нашем конкурсе стало ещё одной ступенькой на пути к постижению литературы и искусства англоязычных стран.
Спасибо огромное за участие в нашем конкурсе переводов!
Ниже Вы можете ознакомиться с вариантами переводов всех участников конкурса. Читайте, сравнивайте, оценивайте!
Konev Anton, Town Bogdanovich
Кроличья нора была прямой как туннель
какое-то время, а затем внезапно углублялась вниз настолько неожиданно, что у Алисы не промелькнуло мысли о том, чтобы остановиться, прежде чем она увидела, что падает, как ей показалось, в очень глубокий колодец.
То ли нора была очень глубокой, то ли она падала очень медленно, у нее было достаточно времени, пока она летела вниз, чтобы оглядеться и подумать о том, что случится дальше. Сначала она попыталась посмотреть вниз и выяснить, к чему она приближалась, но было слишком темно, чтобы увидеть
что-либо; тогда она посмотрела на стороны колодца и заметила, что они были заполнены шкафами и книжными полками; тут и там она видела карты и картины, висящие на крючках. Она взяла банку с одной из полок, мимо которой пролетала; она была подписана «Апельсиновый мармелад», но к ее разочарованию в ней было пусто: она не хотела бросать банку, так как боялась убить
кого-нибудь, поэтому она поставила ее на одну из полок, пролетающих мимо.
Shishkina Victoria, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Solutions
Pre-Intermediate
Кроличья нора, похожая на туннель, была настолько изгибающейся, что внезапный спуск вниз, стал такой неожиданный, какой Алиса даже не могла представить. У неё не было времени подумать об обстановке, как она уже оказалась падающей.
Или колодец был глубоким, или она падала очень медленно, но времени у Алисы предостаточно имелось, чтобы осмотреться вокруг себя и задаться вопросом, что же будет дальше. Сначала она пыталась рассмотреть, куда она летит, но было слишком темно, чтобы увидеть даже крупные предметы, но осматривание стен колодца дали результаты — Алиса сделала удивительное открытие для себя самой — все стены переполнены буфетами и книжными полками. Тут и там она видела картины и карты. Сняв одну банку с полки, она прочла надпись «Оранжевый мармелад», но расстроилась
из-за отсутствия оного. Ей не хотелось бросать банку, боясь попасть ею в
кого-нибудь.
Olga Nikulina, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Cutting Edge Intermediate
«Ой?!«- только и успела удивленно воскликнуть Алиса, как волна невесомости уже устремляла её вниз… в колодец? Подумать над тем, что происходит, времени у Алисы было достаточно, ведь в бесконечно глубоком колодце оно казалось, остановилось. И это был, пожалуй, волнительный момент… что же ждет её дальше? Вот темнота, сопутствовавшая её падению, приобрела очертания знакомых предметов. Книжные полки и шкафы стояли повсюду, куда бы она не устремила свой взгляд. Последний так же иногда спотыкался о карты и картинки, приколотые к стенам. Когда же её внимание привлек кувшин c надписью «Апельсиновое варенье», она сразу же сняла его, несмотря на то, что он стоял на саааамой верхней полке. Но любопытство сменилось замешательством — кувшин был пуст. И всё же любопытство преодолело волнение с вкрапляющимся страхом неизвестности, которое и увлекло Алису далее… вглубь колодца… или… кроличьей норы…?
Kozhevnikova Aleksandra, Town Bogdanovich
Кроличья нора, словно туннель, вела
куда-то все прямо и прямо, что внезапное погружение в нее было настолько неожиданным, что у Алисы не было ни мгновения, чтобы подумать остановиться до того, как она обнаружила себя падающей в глубокий колодец.
Либо колодец был настолько глубоким, или она падала очень медленно, но, тем не менее, у нее было предостаточно времени, чтобы по мере того, как она падала, сориентироваться и удивиться тому, что произойдет дальше. Сперва она попыталась посмотреть вниз и понять, что ждет ее впереди, но было темно, чтобы увидеть хотя бы
что-нибудь; затем она огляделась по сторонам колодца и заметила, что они были заняты шкафами и книжными стеллажами; здесь и там она видела карты и картинки, подвешенные на крючках. Она успела взять стеклянную баночку с полки одного из стеллажей, в то время как его миновала, на баночке был ярлык «Апельсиновый мармелад», но к великому разочарованию девочки она была пуста: Алиса не захотела бросать баночку из опасения убить
кого-нибудь, следовательно, она ухитрилась поставить ее на один из шкафов, когда она падала мимо него.
Onufrienko Michail, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Cutting Edge Intermediate
Кроличья нора, напоминавшая длинный прямой тоннель, вдруг круто
оборвалась вниз, и не успела Алиса и глазом моргнуть, как полетела в
зияющую черноту необыкновенно глубокого колодца.
То ли колодец был слишком глубок, то ли она слишком медленно падала, но
у Алисы, пока она летела, была куча времени, чтобы оглядеться вокруг и
поразмышлять, что же будет дальше. Сначала она попыталась всмотреться во
тьму под ногами, чтобы различить там хоть
что-нибудь, но мрак был
непроницаем. Тогда она стала разглядывать стены колодца: на стенах,
прибитые деревянными колышками, там и сям висели шкафчики для посуды,
книжные полки,
какие-то карты и рисунки. Пролетая мимо одного серванта,
Алиса схватила с него баночку с этикеткой «Апельсиновый джем», но к
великому её разочарованию, банка оказалась пуста. Бросать её вниз Алиса
не стала («Вдруг убью там
кого-нибудь?») и поэтому поставила её на
первую попавшуюся полку.
Shtyagina Svetlana, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Solutions Intermediate
Нора сначала шла ровно, как тоннель и потом внезапно опустилась вниз. Она оборвалась так внезапно, что Алиса ахнуть не успела, как полетела вниз, нора была, как колодец глубокий.
Либо нора была настолько глубокая, или Алиса падала очень медленно, поскольку у неё не было много времени, чтобы осмотреться и узнать, что её ждёт впереди. Сначала она пробовала смотреть вниз, но было слишком темно, тогда она стала рассматривать стены норы и заметила, что вместо стен стояли шкафы и книжные полки, здесь и там она видела карты и картины. На лету Алиса схватила банку с одной из полок, на ней было написано «Оранжевый мармелад», но к её большому разочарованию она была пуста: она боялась убить
кого-нибудь, и не бросила её вниз, она сумела поставить банку на одну из полок, пролетая мимо шкафов.
Chemesov Konstantin, Town Kamyshin
Кроличья нора некоторое время шла прямо, словно тоннель, но затем обрывалась резко вниз так внезапно, что Алиса и вовсе даже подумать не успела о том, чтобы остановиться, как почувствовала себя падающей в глубокий колодец.
То ли этот колодец был бесконечно глубок, а может быть падала девочка невероятно медленно, но у нее было огромное количество времени, будто она просто прогуливалась вниз, чтобы оглядеться вокруг себя и поразмыслить о том, что же может приключиться дальше.
Первым делом Алиса решила попытаться посмотреть вниз да
разобраться-таки: куда же ей приходится падать, но там было слишком темно, чтобы можно было
что-нибудь рассмотреть или хотя бы хоть
что-то увидеть. Затем, конечно же, пришел черед осматриваться по сторонам, и, глядя на стены, девочка с удивлением увидела, что они состоят из шкафов и полок для книг. И там и сям Алиса видела карты и картинки, прикрепленные деревянными гвоздиками.
С одной из полок она ухитрилась налету ухватить стоявшую на ней банку. Надпись на этой банке гласила: «Апельсиновый джем». Но, к величайшему разочарованию Алисы, джема там не было: только пустота. Девочка не решилась бросать банку вниз, побоявшись ушибить
кого-нибудь, а, продолжая лететь, изловчилась вернуть ее на одну из полок.
Serebryannikova Polina, Town Pokrovsk
Кроличья нора была похожа на туннель с множеством тропинок, внезапно спускающимися вниз. Так внезапно, что Алиса, не успев подумать, как она будет возвращаться, сорвалась и полетела вниз, как в глубокий колодец. Казалось, колодец был очень глубоким или падала она очень медленно, ей показалось, что прошло много времени с тех пор как она начала падать. Она падала, оглядываясь по сторонам, удивлялась и ждала, что же произойдет дальше. Сначала она ничего не видела, потому что было темно. Потом она посмотрела по сторонам колодца и заметила, что на стенах были колонны шкафов и книжных полок. Тут и там она видела географические карты и картины, висящие на крючках. Пролетая мимо одной из полок, она взяла банку с этикеткой «Апельсиновая пастила», но к великому ее разочарованию, банка была пуста. Алиса решила бросить банку, но испугалась, что попадет ею в
кого-нибудь и, пролетая мимо одного из шкафов, сумела поставить на него банку.
Savchenko Vladlena, Town Bogdanovich
Кроличья нора шла прямо, подобно туннелю, потом вдруг обрывалась вниз так неожиданно, что у Алисы не было ни минуты, чтобы подумать о том, что можно остановиться, прежде чем она упала вниз и оказалась в очень глубоком колодце.
Либо колодец был слишком глубок, либо она падала слишком медленно, что у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться вокруг и подумать о том, что же произойдет дальше. Сначала она попыталась оглядеться и понять, куда она попала, но было слишком темно, чтобы можно было
что-то увидеть. Тогда она посмотрела по сторонам колодца и заметила, что там много шкафов и книжных полок; тут и там она увидела карты и фотографии, висящие на гвоздиках. Она сняла банку с одной из полок мимо, которой она двигалась; на банке было написано «Апельсиновый джем», но к ее несчастью она была пуста. Она не хотела уронить банку, боясь разбить ее, поэтому она направилась поставить ее в один из шкафов, рядом с которым она упала.
Kutukova Nastya, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Solutions Intermediate
Кроличья нора шла прямо, подобно туннельной дороге, и затем внезапно нырнула вниз, так неожиданно, что у Алисы не было времени на то, чтобы подумать о том, как остановиться, прежде чем она обнаружила себя падающей, казалось бы, в очень глубокий колодец.
Или яма была слишком глубокой, или Алиса падала слишком медленно, у неё была куча времени с того момента как она упала, чтобы посмотреть по сторонам и подумать, что будет дальше. Сначала она пыталась оглядеться и разобраться, что происходило, но было слишком темно, чтобы рассмотреть
что-нибудь. Затем она посмотрела по сторонам и заметила, что они были заставлены буфетами и книжными полками. Там и сям она видела карты и картины, висевшие на гвоздиках. Она сняла банку с одной из полок, до которой смогла дотянуться. Она была подписана «Апельсиновое варенье», но к ее большому разочарованию была пуста. Алиса не хотела бросать банку, боясь
кого-либо убить, так ей удалось поставить её в один из буфетов, мимо которого она падала.
Yarovaya Anastasia, Astrahan Region
Нора Кролика тянулась прямо как туннель, а затем неожиданно нырнула вниз, так внезапно, что Алиса даже не успела ни о чём подумать. Она лишь почувствовала себя, летящей в пропасть, похожую на очень глубокий колодец.
Или этот колодец был слишком глубокий, или она падала очень медленно, но у неё было достаточно времени, чтобы оглядеться вокруг и удивиться происходящему рядом с ней. Сначала она посмотрела вниз, пытаясь понять, куда она летит, но там было так темно, что невозможно было
что-нибудь увидеть. Затем она начала рассматривать стены колодца. Алиса обратила внимание, что они забиты посудниками и книжными шкафами, и здесь, и там были карты, картины, висящие на деревянных гвоздях. Дотянувшись до одной из полок, она взяла банку, на которой разглядела этикетку с надписью «Апельсиновый мармелад». Но к великому её разочарованию, банка была пустой. Алиса не стала бросать банку, боясь убить
кого-нибудь внизу. Поэтому, пролетая мимо посудника, она ухитрилась положить эту банку на полку.
Dashkova Alina, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Solutions Intermediate
Кроличья нора была прямой, подобно туннелю, но затем оборвалась так неожиданно. Что Алиса не успела и глазом моргнуть, как стала падать, будто в глубокий колодец.
То ли колодец был бездонный, то ли падала она очень медленно, но времени было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что будет дальше. Сначала Алиса пыталась рассмотреть, что же ждёт её внизу. Но там было слишком темно и ничего не было видно. Тогда она стала оглядываться по сторонам и заметила на стенах колодца шкафы с посудой и книжные полки,
кое-где висели на гвоздиках карты и картины. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с неё банку с джемом, на которой было написано «Апельсиновый», но, увы! — она была пуста. Алиса не стала бросать банку вниз. Опасаясь
кого-нибудь убить, и умудрилась на лету запихнуть её в
какой-то шкаф.
Zahurdaeva Nastya, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Solutions
Pre-Intermediate
Норка кролика, очень напоминала туннель на некотором пути, и затем опускалась внезапно вниз, и настолько внезапно, что у Алисы не было момента, чтобы подумать об обстановке, прежде чем она улетит вниз.
Или было очень глубоко, или она падала очень медленно, поскольку у неё было много времени, чтобы осмотреться, что же происходит вокруг неё и задаться вопросом, что же случится потом?
Сначала она пыталась смотреть вниз и разобрать, где же она очутилась, но было слишком темно, чтобы увидеть
что-нибудь. Тогда она посмотрела по сторонам и заметила, что стены были уставлены буфетами. Книжными полками и тут и там, она посмотрела на карты и картины, висящие на крючках. Она взяла кувшин с одной из полок, на котором было маркировано «Оранжевый мармелад». Но к её большому разочарованию в ней было пусто. Ей не хотелось уронить кувшин
из-за страха задеть им
кого-то.
Eremina Evgenia, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Solutions
Pre-Intermediate
Кроличья нора вела прямо вниз, как туннель, и затем внезапно оборвалась, так внезапно, что у Алисы не было времени подумать о том, чтобы остановиться до того, как она обнаружила, что падает в какой то, как ей показалось, очень глубокий колодец.
Или он действительно был очень глубокий, или она очень медленно падала, так или иначе у неё было достаточно времени, чтобы осмотреться и подумать о том, что же будет дальше. Сначала она попыталась рассмотреть, куда она летит, но было слишком темно, чтобы
что-то увидеть, тогда она посмотрела на стены и обнаружила на них буфеты, книжные полки, карты и картины, висящие на крючках. Она схватила банку с полки, мимо которой она пролетала. На ней была надпись «Апельсиновый джем», но к ее великому разочарованию она была пуста, однако Алиса не хотела бросать банку, потому что боялась убить
кого-нибудь, поэтому она ухитрилась поставить её в один из буфетов, мимо которого она пролетала.
Rupp Natalia, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Cutting Edge Intermediate
Нора кролика сначала вела прямо, затем внезапно оборвалась вниз, настолько внезапно, что Алиса не успела остановиться и упала.
Нора оказалась глубокой и Алиса, падая очень медленно и успевая оглядеться вокруг, думала о том, что же произойдет дальше. Алиса смотрела вниз, но было слишком темно, и только по сторонам ей удалось рассмотреть буфеты и книжные полки, карты и картины. Она успела взять с одной из полок банку с надписью «Апельсиновое варенье», но к её большому разочарованию она была пустой. Из опасения убить
кого-либо, она не бросила банку вниз, а пролетая мимо, поставила её в один из буфетов.
Scherbakova Angelina, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Cutting Edge Elementary
Кроличья нора шла прямо, напоминая туннель некоторую часть пути, затем внезапно оборвалась и пошла вниз, настолько внезапно, что Алиса не успела подумать об остановке перед падением, но то, что она была очень глубокой, было ясно.
Или нора была слишком глубокой, или она падала очень медленно, настолько медленно, что имела возможность и время, чтобы успеть осмотреть все по сторонам и задаться вопросами, что же будет с ней дальше, что случится потом? Сначала она попробовала посмотреть вниз и увидеть
что-нибудь под ногами, но так как было темно, это было бесполезно! Тогда она осмотрелась по сторонам и увидела много удивительного: стены состояли из переполненных буфетов и книжных полок; здесь и там она видела карты и картины, висящие на крючках. Она сняла флягу на одной из полок, поскольку она прочла на ней надпись «Оранжевый мармелад», но к ее большому разочарованию она была пуста: как бы ей не было обидно, у нее не было мотивов убивать кого то, она была управляема и собиралась вернуть флягу на полку одного из буфетов.
Nikitina Anastasia, Town Bogdanovich
Кроличья норка шла прямо, как туннель, затем обрывалась резко вниз, так резко, что у Алисы не было ни минутки, чтобы подумать как остановиться, как она оказалась в глубоком колодце.
Было или очень глубоко, или она падала очень медленно, поскольку у нее было много времени, чтобы осмотреться и подумать о том, что будет дальше. Сначала она попыталась посмотреть вниз и разобрать куда она попала, но было слишком темно, чтобы увидеть
что-нибудь. Она посмотрела по сторонам и заметила, что шкафы были переполнены книжными полками. Тут и там она видела карты и картины, развешанные на стенах. На одной из полок она взяла банку с «Апельсиновым джемом», но к ее большому разочарованию там было пусто. Она не хотела уронить банку, так как могла убить
кого-нибудь. Она поставила ее на шкаф, рядом с которым упала.
Polovnikova Alena, Town Bogdanovich
Сначала кроличья нора
чем-то напоминала туннель, затем внезапно углубилась, настолько внезапно, что Алиса даже не успела ни о чем подумать, как оказалась на дне очень глубокого колодца.
Или на самом деле было слишком глубоко, или она падала слишком медленно, но у нее было достаточно много времени, чтобы прийти в себя и поразмышлять, что же будет дальше. Сначала она попыталась рассмотреть, к чему она приближается, но было слишком темно, чтобы увидеть хоть
что-то; тогда она посмотрела по сторонам и отметила, что здесь полно шкафов и книжных полок; тут и там на крючках висели географические карты и картины. С одной из полок, мимо которой двигалась, она взяла банку с надписью «Апельсиновое повидло», но к ее большому разочарованию банка оказалась пустой: она испугалась, что уронит банку и убьет
кого-нибудь, поэтому поставила ее на шкаф, мимо которого она сейчас летела.
Skvortsova Maria
Кроличья нора уходила вглубь прямым туннелем, а затем обрывалась, да так внезапно, что Алиса и ахнуть не успела, как поняла, что падает в
какой-то колодец.
То ли колодец этот был слишком глубок, то ли падала она слишком медленно, но Алиса успевала смотреть по сторонам и строить догадки — а куда же она летит? Для начала она попыталась разглядеть дно колодца, но внизу стояла такая темень, что хоть глаз выколи. Тогда Алиса взглянула на стены — они сплошь были усеяны кухонными и книжными полочками. Там и сям мелькали пришпиленные к стенам картинки и карты. Поравнявшись с очередной полкой, Алиса схватила банку с надписью «Апельсиновый джем». Но к ее великому разочарованию джема внутри не оказалось. Швырять вниз пустую банку казалось довольно рискованной идеей — мало ли, приземлится такая штука
кому-нибудь на голову! Пролетая мимо одного шкафчика, Алиса изловчилась и впихнула в него ненужный теперь трофей.
Anna Lyubareva
Кроличья нора шла прямо
какое-то время, но затем резко ныряла вниз, настолько резко, что Алисе даже некогда было подумать о том, чтоб остановиться, перед тем, как она обнаружила, что падает вниз чего то, напоминающего очень глубокий колодец.
То ли колодец был чрезмерно глубок, то ли она настолько медленно падала, что, пока она летела вниз, у неё было достаточно времени, чтоб озираться по сторонам и гадать, что же произойдет дальше. Поначалу она пыталась смотреть вниз и определить, куда она направляется, но было слишком темно, чтоб
что-либо разглядеть; тогда она посмотрела на стены колодца и заметила, что они были заполнены сервантами и книжными полками; то тут, то там она видела карты и картины, висящие на крючках. Пролетая мимо полок, она сняла с одной из них банку, подписанную «АПЕЛЬСИНОВЫЙ МАРМЕЛАД», но, к её огромному разочарованию, банка была пуста; она не хотела бросать её, опасаясь убить
кого-нибудь, потому умудрилась поставить её в один из сервантов, падая мимо него.
Uluhanov Ruslan
Кроличья нора вела прямо, на манер тоннеля, а затем внезапно пошла под откос, да так внезапно, что Алиса даже не успела подумать притормозить перед тем, как начала падать во
что-то напоминающее глубокий колодец.
Не то колодец был слишком глубок, не то Алиса падала слишком медленно, но у нее оказалась куча времени для того, чтобы оглядеться по сторонам и поразмыслить о будущем. Сначала Алиса попыталась посмотреть вниз и узнать, куда она направляется, но было очень темно и ничего не видно; затем она посмотрела на стены колодца и заметила на них множество буфетных и книжных полок; тут и там на крючках висели карты и картины. На лету она схватила банку с одной из полок, наклейка гласила: «Апельсиновый джем», однако, к величайшему разочарованию Алисы, она была пуста. Алиса не хотела выбрасывать банку, боясь убить
кого-нибудь внизу, поэтому решила поставить ее на одну из полок, мимо которых она пролетала.
Molostova Elvira
То ли колодец был слишком глубокий, то ли она падала слишком медленно, но у неё была уйма времени, падая, разглядывать, что было вокруг неё, и ей было очень интересно, что будет дальше.
Сначала она попыталась посмотреть вниз и выяснить, куда она летит, но было слишком темно, чтобы увидеть
что-либо. Затем она посмотрела по сторонам колодца и заметила, что его стены были обвешаны шкафами, книжными полками, здесь и там висели карты и картины. Она сняла с полки кувшинчик, подписанный «Апельсиновый мармелад», но, к большому сожалению, он был пуст: она побоялась бросить кувшинчик: вдруг убьет
кого-нибудь внизу. Продолжая падать, она смогла поставить кувшинчик в один из буфетов.
30 марта в последний день каникул состоялся финал городского конкурса "Учитель года". Пройдя множество испытаний, шестерка самых талантливых встретилась в ДДК "Дружба", чтобы продемонстрировать свои артистические способности.
Приглашаем всех желающих на встречу в English Club, которая состоится 28 марта (ближайшее воскресенье) в 19.00.
Мы будем обсуждать глобальную проблему: "Вещи, которые изменили мир".
Ждем Вашего активного участия!
Центр изучения английского языка BigBen объявляет конкурс на лучший авторский перевод отрывка из всеми известной с детства повести-сказки "Приключения Алисы в Стране Чудес".
Конкурс продлится до 20 апреля 2010 года.
Всех участников ждут сюрпризы, а победителей призы.
В пятницу мы побывали на занятии у группы Happy House-2. Маленькие студенты изучали тему Circus (Цирк). На первый взгляд, обычное занятие и обычные дети. Но, посетив часовое занятие, мы получили необычные впечатления...
На летних каникулах детям можно не только отдохнуть, но и позаниматься английским языком. Формируются группы для малышей, школьников и старшеклассников. Обучение в летних группах со скидкой 10% .Запись по тел. 8(927)52-30-897.
Результаты конкурса переводов "Алиса в стране чудес"
апреля
Конкурс стартовал месяц назад, и за этот период времени мы получили 22 варианта перевода отрывка из «Алисы в стране чудес». Нам писали в обратную связь, присылали письма по электронной почте, отправляли конверты почты России, приносили бумажные черновики, написанные шариковой ручкой.
В конкурсе приняли участие студенты подростковых и взрослых групп Центра «Big Ben». Самыми активными участниками конкурса стали группы SolutionsPre-Intermediate (3 человека), Solutions Intermediate (3 человека) и Cutting Edge Intermediate (3 человека). Щербакова Ангелина впервые участвовала в наших конкурсах и стала единственной участницей из групп уровня Elementary.
Уже традиционно участниками конкурса стали не только студенты Центра изучения английского языка «Big Ben», но учащиеся и преподаватели из других регионов нашей страны. У нас появились постоянные участники конкурсов перевода — учащиеся из города Богданович и учитель английского языка из Марий Эл. Самой юной участницей конкурса (исходя из информации, которой мы владеем) стала пятиклассница Серебренникова Полина, Республика Саха (Якутия).
И вновь мы были приятно удивлены разнообразием предложенных вариантов, красочностью изобразительных средств, эмоциональностью и творческим подходом.
Жанрповести-сказки позволил авторам перевода отойти от стереотипов и клише, дав волю воображению. Нам не представляется возможным выбрать победителей конкурса, но хочется выделить несколько номинации и отметить некоторые работы.
Серебренникова Полина, Республика Саха (Якутия) — номинация «The youngest competitor» (Самый юный автор перевода)
Никулина Ольга, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «The most creative approach» (Самый креативный подход)
Ерёмина Евгения, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «The most harmonic translation» (Самый гармоничный перевод)
Дашкова Алина, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «The most expressive translation» (Самый выразительный перевод)
Онуфриенко Михаил, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «The mystical translation» (Мистический перевод)
Кутукова Настя, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «The most realistic translation» (Самый реалистичный перевод)
Рупп Наталья, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «The most laconic translation» (Самый лаконичный перевод)
Чемесов Константин, г. Камышин — номинация "Well-grounded translation» (Oсновательный перевод)
Штягина Светлана, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «Alive translation» (Живой перевод)
Щербакова Ангелина, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «Unusual approach» (Неординарный подход)
Шишкина Виктория, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «Substantial translation» (Содержательный перевод)
Захурдаева Настя, Центр изучения английского языка «BigBen», г. Камышин — номинация «Narrative translation» (Повествовательный перевод)
Конев Антон, г. Богданович — номинация «Men’s opinion» (Мужской взгляд)
Кожевникова Александра, г. Богданович — номинация «Free translation» (Свободный перевод)
Савченко Владлена, г. Богданович — номинация «Careful translator» (Осторожный переводчик)
Никитина Анастасия, г. Богданович — номинация «Women’s opinion» (Женский взгляд)
Половникова Алена, г. Богданович — номинация «Effective translation» (Эффектный перевод)
Яровая Анастасия, Астраханская область — номинация «Close translation» (Близкий к тексту перевод)
Скворцова Мария — номинация «Emotional translation» (Эмоциональный перевод)
Любарева Анна — номинация «Close translation» (Близкий к тексту перевод)
Улуханов Руслан — номинация «Fantastic translation» (Фантастичный перевод)
Молостова Эльвира — номинация «Laconic translation» (Лаконичный перевод)
Все номинанты конкурса получат дипломы и призы от Центра изучения английского языка «BigBen». Всем представителям из других городов будут высланы дипломы участников конкурса переводов.
Мы поздравляем всех участников конкурса и желаем огромных успехов в дальнейшем изучении английского языка.
Надеемся, что участие в нашем конкурсе стало ещё одной ступенькой на пути к постижению литературы и искусства англоязычных стран.
Спасибо огромное за участие в нашем конкурсе переводов!
Ниже Вы можете ознакомиться с вариантами переводов всех участников конкурса. Читайте, сравнивайте, оценивайте!
Konev Anton, Town Bogdanovich
Кроличья нора была прямой как туннелькакое-то время, а затем внезапно углублялась вниз настолько неожиданно, что у Алисы не промелькнуло мысли о том, чтобы остановиться, прежде чем она увидела, что падает, как ей показалось, в очень глубокий колодец.
То ли нора была очень глубокой, то ли она падала очень медленно, у нее было достаточно времени, пока она летела вниз, чтобы оглядеться и подумать о том, что случится дальше. Сначала она попыталась посмотреть вниз и выяснить, к чему она приближалась, но было слишком темно, чтобы увидетьчто-либо ; тогда она посмотрела на стороны колодца и заметила, что они были заполнены шкафами и книжными полками; тут и там она видела карты и картины, висящие на крючках. Она взяла банку с одной из полок, мимо которой пролетала; она была подписана «Апельсиновый мармелад», но к ее разочарованию в ней было пусто: она не хотела бросать банку, так как боялась убить
кого-нибудь , поэтому она поставила ее на одну из полок, пролетающих мимо.
Shishkina Victoria, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group SolutionsPre-Intermediate
Кроличья нора, похожая на туннель, была настолько изгибающейся, что внезапный спуск вниз, стал такой неожиданный, какой Алиса даже не могла представить. У неё не было времени подумать об обстановке, как она уже оказалась падающей.
Или колодец был глубоким, или она падала очень медленно, но времени у Алисы предостаточно имелось, чтобы осмотреться вокруг себя и задаться вопросом, что же будет дальше. Сначала она пыталась рассмотреть, куда она летит, но было слишком темно, чтобы увидеть даже крупные предметы, но осматривание стен колодца дали результаты — Алиса сделала удивительное открытие для себя самой — все стены переполнены буфетами и книжными полками. Тут и там она видела картины и карты. Сняв одну банку с полки, она прочла надпись «Оранжевый мармелад», но расстроиласьиз-за отсутствия оного. Ей не хотелось бросать банку, боясь попасть ею в
кого-нибудь .
Olga Nikulina, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Cutting Edge Intermediate
«Ой?!«- только и успела удивленно воскликнуть Алиса, как волна невесомости уже устремляла её вниз… в колодец? Подумать над тем, что происходит, времени у Алисы было достаточно, ведь в бесконечно глубоком колодце оно казалось, остановилось. И это был, пожалуй, волнительный момент… что же ждет её дальше? Вот темнота, сопутствовавшая её падению, приобрела очертания знакомых предметов. Книжные полки и шкафы стояли повсюду, куда бы она не устремила свой взгляд. Последний так же иногда спотыкался о карты и картинки, приколотые к стенам. Когда же её внимание привлек кувшин c надписью «Апельсиновое варенье», она сразу же сняла его, несмотря на то, что он стоял на саааамой верхней полке. Но любопытство сменилось замешательством — кувшин был пуст. И всё же любопытство преодолело волнение с вкрапляющимся страхом неизвестности, которое и увлекло Алису далее… вглубь колодца… или… кроличьей норы…?
Kozhevnikova Aleksandra, Town Bogdanovich
Кроличья нора, словно туннель, велакуда-то все прямо и прямо, что внезапное погружение в нее было настолько неожиданным, что у Алисы не было ни мгновения, чтобы подумать остановиться до того, как она обнаружила себя падающей в глубокий колодец.
Либо колодец был настолько глубоким, или она падала очень медленно, но, тем не менее, у нее было предостаточно времени, чтобы по мере того, как она падала, сориентироваться и удивиться тому, что произойдет дальше. Сперва она попыталась посмотреть вниз и понять, что ждет ее впереди, но было темно, чтобы увидеть хотя бычто-нибудь ; затем она огляделась по сторонам колодца и заметила, что они были заняты шкафами и книжными стеллажами; здесь и там она видела карты и картинки, подвешенные на крючках. Она успела взять стеклянную баночку с полки одного из стеллажей, в то время как его миновала, на баночке был ярлык «Апельсиновый мармелад», но к великому разочарованию девочки она была пуста: Алиса не захотела бросать баночку из опасения убить
кого-нибудь , следовательно, она ухитрилась поставить ее на один из шкафов, когда она падала мимо него.
Onufrienko Michail, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Cutting Edge Intermediate
Кроличья нора, напоминавшая длинный прямой тоннель, вдруг круточто-нибудь , но мрак был какие-то карты и рисунки. Пролетая мимо одного серванта, кого-нибудь ?») и поэтому поставила её на
оборвалась вниз, и не успела Алиса и глазом моргнуть, как полетела в
зияющую черноту необыкновенно глубокого колодца.
То ли колодец был слишком глубок, то ли она слишком медленно падала, но
у Алисы, пока она летела, была куча времени, чтобы оглядеться вокруг и
поразмышлять, что же будет дальше. Сначала она попыталась всмотреться во
тьму под ногами, чтобы различить там хоть
непроницаем. Тогда она стала разглядывать стены колодца: на стенах,
прибитые деревянными колышками, там и сям висели шкафчики для посуды,
книжные полки,
Алиса схватила с него баночку с этикеткой «Апельсиновый джем», но к
великому её разочарованию, банка оказалась пуста. Бросать её вниз Алиса
не стала («Вдруг убью там
первую попавшуюся полку.
Shtyagina Svetlana, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Solutions Intermediate
Нора сначала шла ровно, как тоннель и потом внезапно опустилась вниз. Она оборвалась так внезапно, что Алиса ахнуть не успела, как полетела вниз, нора была, как колодец глубокий.
Либо нора была настолько глубокая, или Алиса падала очень медленно, поскольку у неё не было много времени, чтобы осмотреться и узнать, что её ждёт впереди. Сначала она пробовала смотреть вниз, но было слишком темно, тогда она стала рассматривать стены норы и заметила, что вместо стен стояли шкафы и книжные полки, здесь и там она видела карты и картины. На лету Алиса схватила банку с одной из полок, на ней было написано «Оранжевый мармелад», но к её большому разочарованию она была пуста: она боялась убитького-нибудь , и не бросила её вниз, она сумела поставить банку на одну из полок, пролетая мимо шкафов.
Chemesov Konstantin, Town Kamyshin
Кроличья нора некоторое время шла прямо, словно тоннель, но затем обрывалась резко вниз так внезапно, что Алиса и вовсе даже подумать не успела о том, чтобы остановиться, как почувствовала себя падающей в глубокий колодец.
То ли этот колодец был бесконечно глубок, а может быть падала девочка невероятно медленно, но у нее было огромное количество времени, будто она просто прогуливалась вниз, чтобы оглядеться вокруг себя и поразмыслить о том, что же может приключиться дальше.
Первым делом Алиса решила попытаться посмотреть вниз даразобраться-таки : куда же ей приходится падать, но там было слишком темно, чтобы можно было
что-нибудь рассмотреть или хотя бы хоть
что-то увидеть. Затем, конечно же, пришел черед осматриваться по сторонам, и, глядя на стены, девочка с удивлением увидела, что они состоят из шкафов и полок для книг. И там и сям Алиса видела карты и картинки, прикрепленные деревянными гвоздиками.
С одной из полок она ухитрилась налету ухватить стоявшую на ней банку. Надпись на этой банке гласила: «Апельсиновый джем». Но, к величайшему разочарованию Алисы, джема там не было: только пустота. Девочка не решилась бросать банку вниз, побоявшись ушибитького-нибудь , а, продолжая лететь, изловчилась вернуть ее на одну из полок.
Serebryannikova Polina, Town Pokrovsk
Кроличья нора была похожа на туннель с множеством тропинок, внезапно спускающимися вниз. Так внезапно, что Алиса, не успев подумать, как она будет возвращаться, сорвалась и полетела вниз, как в глубокий колодец. Казалось, колодец был очень глубоким или падала она очень медленно, ей показалось, что прошло много времени с тех пор как она начала падать. Она падала, оглядываясь по сторонам, удивлялась и ждала, что же произойдет дальше. Сначала она ничего не видела, потому что было темно. Потом она посмотрела по сторонам колодца и заметила, что на стенах были колонны шкафов и книжных полок. Тут и там она видела географические карты и картины, висящие на крючках. Пролетая мимо одной из полок, она взяла банку с этикеткой «Апельсиновая пастила», но к великому ее разочарованию, банка была пуста. Алиса решила бросить банку, но испугалась, что попадет ею вкого-нибудь и, пролетая мимо одного из шкафов, сумела поставить на него банку.
Savchenko Vladlena, Town Bogdanovich
Кроличья нора шла прямо, подобно туннелю, потом вдруг обрывалась вниз так неожиданно, что у Алисы не было ни минуты, чтобы подумать о том, что можно остановиться, прежде чем она упала вниз и оказалась в очень глубоком колодце.
Либо колодец был слишком глубок, либо она падала слишком медленно, что у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться вокруг и подумать о том, что же произойдет дальше. Сначала она попыталась оглядеться и понять, куда она попала, но было слишком темно, чтобы можно былочто-то увидеть. Тогда она посмотрела по сторонам колодца и заметила, что там много шкафов и книжных полок; тут и там она увидела карты и фотографии, висящие на гвоздиках. Она сняла банку с одной из полок мимо, которой она двигалась; на банке было написано «Апельсиновый джем», но к ее несчастью она была пуста. Она не хотела уронить банку, боясь разбить ее, поэтому она направилась поставить ее в один из шкафов, рядом с которым она упала.
Kutukova Nastya, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Solutions Intermediate
Кроличья нора шла прямо, подобно туннельной дороге, и затем внезапно нырнула вниз, так неожиданно, что у Алисы не было времени на то, чтобы подумать о том, как остановиться, прежде чем она обнаружила себя падающей, казалось бы, в очень глубокий колодец.
Или яма была слишком глубокой, или Алиса падала слишком медленно, у неё была куча времени с того момента как она упала, чтобы посмотреть по сторонам и подумать, что будет дальше. Сначала она пыталась оглядеться и разобраться, что происходило, но было слишком темно, чтобы рассмотретьчто-нибудь . Затем она посмотрела по сторонам и заметила, что они были заставлены буфетами и книжными полками. Там и сям она видела карты и картины, висевшие на гвоздиках. Она сняла банку с одной из полок, до которой смогла дотянуться. Она была подписана «Апельсиновое варенье», но к ее большому разочарованию была пуста. Алиса не хотела бросать банку, боясь
кого-либо убить, так ей удалось поставить её в один из буфетов, мимо которого она падала.
Yarovaya Anastasia, Astrahan Region
Нора Кролика тянулась прямо как туннель, а затем неожиданно нырнула вниз, так внезапно, что Алиса даже не успела ни о чём подумать. Она лишь почувствовала себя, летящей в пропасть, похожую на очень глубокий колодец.
Или этот колодец был слишком глубокий, или она падала очень медленно, но у неё было достаточно времени, чтобы оглядеться вокруг и удивиться происходящему рядом с ней. Сначала она посмотрела вниз, пытаясь понять, куда она летит, но там было так темно, что невозможно былочто-нибудь увидеть. Затем она начала рассматривать стены колодца. Алиса обратила внимание, что они забиты посудниками и книжными шкафами, и здесь, и там были карты, картины, висящие на деревянных гвоздях. Дотянувшись до одной из полок, она взяла банку, на которой разглядела этикетку с надписью «Апельсиновый мармелад». Но к великому её разочарованию, банка была пустой. Алиса не стала бросать банку, боясь убить
кого-нибудь внизу. Поэтому, пролетая мимо посудника, она ухитрилась положить эту банку на полку.
Dashkova Alina, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Solutions Intermediate
Кроличья нора была прямой, подобно туннелю, но затем оборвалась так неожиданно. Что Алиса не успела и глазом моргнуть, как стала падать, будто в глубокий колодец.
То ли колодец был бездонный, то ли падала она очень медленно, но времени было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что будет дальше. Сначала Алиса пыталась рассмотреть, что же ждёт её внизу. Но там было слишком темно и ничего не было видно. Тогда она стала оглядываться по сторонам и заметила на стенах колодца шкафы с посудой и книжные полки,кое-где висели на гвоздиках карты и картины. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с неё банку с джемом, на которой было написано «Апельсиновый», но, увы! — она была пуста. Алиса не стала бросать банку вниз. Опасаясь
кого-нибудь убить, и умудрилась на лету запихнуть её в
какой-то шкаф.
Zahurdaeva Nastya, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group SolutionsPre-Intermediate
Норка кролика, очень напоминала туннель на некотором пути, и затем опускалась внезапно вниз, и настолько внезапно, что у Алисы не было момента, чтобы подумать об обстановке, прежде чем она улетит вниз.
Или было очень глубоко, или она падала очень медленно, поскольку у неё было много времени, чтобы осмотреться, что же происходит вокруг неё и задаться вопросом, что же случится потом?
Сначала она пыталась смотреть вниз и разобрать, где же она очутилась, но было слишком темно, чтобы увидетьчто-нибудь . Тогда она посмотрела по сторонам и заметила, что стены были уставлены буфетами. Книжными полками и тут и там, она посмотрела на карты и картины, висящие на крючках. Она взяла кувшин с одной из полок, на котором было маркировано «Оранжевый мармелад». Но к её большому разочарованию в ней было пусто. Ей не хотелось уронить кувшин
из-за страха задеть им
кого-то .
Eremina Evgenia, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group SolutionsPre-Intermediate
Кроличья нора вела прямо вниз, как туннель, и затем внезапно оборвалась, так внезапно, что у Алисы не было времени подумать о том, чтобы остановиться до того, как она обнаружила, что падает в какой то, как ей показалось, очень глубокий колодец.
Или он действительно был очень глубокий, или она очень медленно падала, так или иначе у неё было достаточно времени, чтобы осмотреться и подумать о том, что же будет дальше. Сначала она попыталась рассмотреть, куда она летит, но было слишком темно, чтобычто-то увидеть, тогда она посмотрела на стены и обнаружила на них буфеты, книжные полки, карты и картины, висящие на крючках. Она схватила банку с полки, мимо которой она пролетала. На ней была надпись «Апельсиновый джем», но к ее великому разочарованию она была пуста, однако Алиса не хотела бросать банку, потому что боялась убить
кого-нибудь , поэтому она ухитрилась поставить её в один из буфетов, мимо которого она пролетала.
Rupp Natalia, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Cutting Edge Intermediate
Нора кролика сначала вела прямо, затем внезапно оборвалась вниз, настолько внезапно, что Алиса не успела остановиться и упала.
Нора оказалась глубокой и Алиса, падая очень медленно и успевая оглядеться вокруг, думала о том, что же произойдет дальше. Алиса смотрела вниз, но было слишком темно, и только по сторонам ей удалось рассмотреть буфеты и книжные полки, карты и картины. Она успела взять с одной из полок банку с надписью «Апельсиновое варенье», но к её большому разочарованию она была пустой. Из опасения убитького-либо , она не бросила банку вниз, а пролетая мимо, поставила её в один из буфетов.
Scherbakova Angelina, Town Kamyshin, English Centre «Big Ben», Group Cutting Edge Elementary
Кроличья нора шла прямо, напоминая туннель некоторую часть пути, затем внезапно оборвалась и пошла вниз, настолько внезапно, что Алиса не успела подумать об остановке перед падением, но то, что она была очень глубокой, было ясно.
Или нора была слишком глубокой, или она падала очень медленно, настолько медленно, что имела возможность и время, чтобы успеть осмотреть все по сторонам и задаться вопросами, что же будет с ней дальше, что случится потом? Сначала она попробовала посмотреть вниз и увидетьчто-нибудь под ногами, но так как было темно, это было бесполезно! Тогда она осмотрелась по сторонам и увидела много удивительного: стены состояли из переполненных буфетов и книжных полок; здесь и там она видела карты и картины, висящие на крючках. Она сняла флягу на одной из полок, поскольку она прочла на ней надпись «Оранжевый мармелад», но к ее большому разочарованию она была пуста: как бы ей не было обидно, у нее не было мотивов убивать кого то, она была управляема и собиралась вернуть флягу на полку одного из буфетов.
Nikitina Anastasia, Town Bogdanovich
Кроличья норка шла прямо, как туннель, затем обрывалась резко вниз, так резко, что у Алисы не было ни минутки, чтобы подумать как остановиться, как она оказалась в глубоком колодце.
Было или очень глубоко, или она падала очень медленно, поскольку у нее было много времени, чтобы осмотреться и подумать о том, что будет дальше. Сначала она попыталась посмотреть вниз и разобрать куда она попала, но было слишком темно, чтобы увидетьчто-нибудь . Она посмотрела по сторонам и заметила, что шкафы были переполнены книжными полками. Тут и там она видела карты и картины, развешанные на стенах. На одной из полок она взяла банку с «Апельсиновым джемом», но к ее большому разочарованию там было пусто. Она не хотела уронить банку, так как могла убить
кого-нибудь . Она поставила ее на шкаф, рядом с которым упала.
Polovnikova Alena, Town Bogdanovich
Сначала кроличья норачем-то напоминала туннель, затем внезапно углубилась, настолько внезапно, что Алиса даже не успела ни о чем подумать, как оказалась на дне очень глубокого колодца.
Или на самом деле было слишком глубоко, или она падала слишком медленно, но у нее было достаточно много времени, чтобы прийти в себя и поразмышлять, что же будет дальше. Сначала она попыталась рассмотреть, к чему она приближается, но было слишком темно, чтобы увидеть хотьчто-то ; тогда она посмотрела по сторонам и отметила, что здесь полно шкафов и книжных полок; тут и там на крючках висели географические карты и картины. С одной из полок, мимо которой двигалась, она взяла банку с надписью «Апельсиновое повидло», но к ее большому разочарованию банка оказалась пустой: она испугалась, что уронит банку и убьет
кого-нибудь , поэтому поставила ее на шкаф, мимо которого она сейчас летела.
Skvortsova Maria
Кроличья нора уходила вглубь прямым туннелем, а затем обрывалась, да так внезапно, что Алиса и ахнуть не успела, как поняла, что падает вкакой-то колодец.кому-нибудь на голову! Пролетая мимо одного шкафчика, Алиса изловчилась и впихнула в него ненужный теперь трофей.
То ли колодец этот был слишком глубок, то ли падала она слишком медленно, но Алиса успевала смотреть по сторонам и строить догадки — а куда же она летит? Для начала она попыталась разглядеть дно колодца, но внизу стояла такая темень, что хоть глаз выколи. Тогда Алиса взглянула на стены — они сплошь были усеяны кухонными и книжными полочками. Там и сям мелькали пришпиленные к стенам картинки и карты. Поравнявшись с очередной полкой, Алиса схватила банку с надписью «Апельсиновый джем». Но к ее великому разочарованию джема внутри не оказалось. Швырять вниз пустую банку казалось довольно рискованной идеей — мало ли, приземлится такая штука
Anna Lyubareva
Кроличья нора шла прямокакое-то время, но затем резко ныряла вниз, настолько резко, что Алисе даже некогда было подумать о том, чтоб остановиться, перед тем, как она обнаружила, что падает вниз чего то, напоминающего очень глубокий колодец.
То ли колодец был чрезмерно глубок, то ли она настолько медленно падала, что, пока она летела вниз, у неё было достаточно времени, чтоб озираться по сторонам и гадать, что же произойдет дальше. Поначалу она пыталась смотреть вниз и определить, куда она направляется, но было слишком темно, чтобчто-либо разглядеть; тогда она посмотрела на стены колодца и заметила, что они были заполнены сервантами и книжными полками; то тут, то там она видела карты и картины, висящие на крючках. Пролетая мимо полок, она сняла с одной из них банку, подписанную «АПЕЛЬСИНОВЫЙ МАРМЕЛАД», но, к её огромному разочарованию, банка была пуста; она не хотела бросать её, опасаясь убить
кого-нибудь , потому умудрилась поставить её в один из сервантов, падая мимо него.
Uluhanov Ruslan
Кроличья нора вела прямо, на манер тоннеля, а затем внезапно пошла под откос, да так внезапно, что Алиса даже не успела подумать притормозить перед тем, как начала падать вочто-то напоминающее глубокий колодец.кого-нибудь внизу, поэтому решила поставить ее на одну из полок, мимо которых она пролетала.
Не то колодец был слишком глубок, не то Алиса падала слишком медленно, но у нее оказалась куча времени для того, чтобы оглядеться по сторонам и поразмыслить о будущем. Сначала Алиса попыталась посмотреть вниз и узнать, куда она направляется, но было очень темно и ничего не видно; затем она посмотрела на стены колодца и заметила на них множество буфетных и книжных полок; тут и там на крючках висели карты и картины. На лету она схватила банку с одной из полок, наклейка гласила: «Апельсиновый джем», однако, к величайшему разочарованию Алисы, она была пуста. Алиса не хотела выбрасывать банку, боясь убить
Molostova Elvira
То ли колодец был слишком глубокий, то ли она падала слишком медленно, но у неё была уйма времени, падая, разглядывать, что было вокруг неё, и ей было очень интересно, что будет дальше.
Сначала она попыталась посмотреть вниз и выяснить, куда она летит, но было слишком темно, чтобы увидетьчто-либо . Затем она посмотрела по сторонам колодца и заметила, что его стены были обвешаны шкафами, книжными полками, здесь и там висели карты и картины. Она сняла с полки кувшинчик, подписанный «Апельсиновый мармелад», но, к большому сожалению, он был пуст: она побоялась бросить кувшинчик: вдруг убьет
кого-нибудь внизу. Продолжая падать, она смогла поставить кувшинчик в один из буфетов.
Предыдущие новости
марта
марта
марта
марта
марта